“So what hole does the baby come out of?” This was the question Nhung Đinh’s university dorm-mate asked after scoring the highest mark on their paper. At the time, Nhung and her colleagues were biology majors at the University of Science, a member institution of Vietnam National University in Hanoi. “We would do well in exams and when looking at illustrations, but we were clueless when it came to the real thing,” she says. The environment Nhung found herself in shrouded sex and sexuality in the clinical language of sexology and medicine, which was peppered with chronic misogyny and state-sanctioned discourse. In her opinion, there were complex questions left unanswered.
Several years later, Nhung became an assistant for the Center for Creative Initiatives for Health and Population (CCIHP) in Hanoi. While working on projects enhancing young people’s sexual agency, and showcasing stories from the LGBTQ+ community, she encountered yet another hurdle: while these projects encourage people to be open about their sexuality and sexual experience, only stories deemed “beautiful” in the eyes of the organization got selected and publicized. Many stories were excluded for their pessimism and use of “vulgar” terminology. “Fearing the public’s reaction, many organizations did not include this type of language in their publications. For them, as well as some curators I reached out to, the stories were not striking, creative, or poetic enough. The language was too raw. To me, they were important lived experiences.”
As a result, Nhung decided to document the dismissed and unwanted words and stories she encountered. One example is the word lồn, which translates to “vagina” or “cunt” in English. She also has a list for different sayings associated with the word, such as lồn quốc dân (a “national cunt”, which either means a public, free-for-all vagina or a pretty vagina), lồn lá tre (a bamboo-leaf cunt, which means the vagina is small), lồn vàng (a golden cunt, a vagina that can create wealthy offspring or brings prosperity to its owner), and lồn khả lồn phi thường lồn (which translates to “the cunt that can be told is not the eternal cunt”, a play on Lao Tzu’s quote in Tao Te Ching).